La globalización es lo que tiene, nos trae cosas buenas y cosas malas, en este caso nos vamos a fijar en una cosa mala (que gusto da criticar lo ajeno -risa malvada-). No es que vayamos a hablar de los problemas financieros mundiales, el hambre o la crisis energética, nooo; vamos a hablar de un tema mucho, pero que mucho más importante: las traducciones de series y películas (esto si eso más adelante) al español.
Y es que es una cosa que me supera, la verdad. Yo, ya casi no veo la tele -alguno estará pensando ¡MENTIROSO!-, quiero decir que no veo la tele española, es decir, la 1, la2, la 3 (esta si que no mucho), etc.; en la tele sólo veo alguna serie española, las noticias y algún que otro programa o documental.
Pero vamos al tomate, que de este tema sale una huerta entera. Cuando comparas unas serie de televisión en español de su versión original pueden pasar tres cosas al doblar las voces: que la serie mejore, que la serie este igual o que la serie se vaya a la mierda, así literalmente (aunque hay que decir que al final uno se hace a todo). A continuación voy a explicar y ejemplificar estas categorias:
Y es que es una cosa que me supera, la verdad. Yo, ya casi no veo la tele -alguno estará pensando ¡MENTIROSO!-, quiero decir que no veo la tele española, es decir, la 1, la2, la 3 (esta si que no mucho), etc.; en la tele sólo veo alguna serie española, las noticias y algún que otro programa o documental.
Pero vamos al tomate, que de este tema sale una huerta entera. Cuando comparas unas serie de televisión en español de su versión original pueden pasar tres cosas al doblar las voces: que la serie mejore, que la serie este igual o que la serie se vaya a la mierda, así literalmente (aunque hay que decir que al final uno se hace a todo). A continuación voy a explicar y ejemplificar estas categorias:
- Categoria Milagro: es una serie que traducida al español, ésta gana atractivo y se la ve, y oye, con más gracia y facilidad. El ejemplo más claro de esta catergoria es la serie House; oir la voz del protagonista en español dista un mundo, o dos si son pequeños, de la del actor. En esta categoria meteria la voz de Susan Meyer de Mujeres desesperadas, la de Clark-kent de Smallville y la de Shawn de Psych.
- Categoria Menos mal. Sí, categoria menos mal que lo habeis hecho bien porque si no cojo la tele y os la tiro a la cara. Aquí no hay nada que mencionar, simplemente das gracias a Dios de que lo hayan hecho bien y no se hayan cargado una serie medio decente. En este sub-apartado podemos meter una gran parte de la mayoria de las series como Cinco Hermanos, Stargate Atalantis, Eureka, Perdidos, Torchwood, CSI, Betty...
- Categoria WTF??? o La madre que te pario (en versión español). El día en que elegieron las voces del casting para doblar a los personajes, el director del jurado debia estar sordo perdido, por que la verdad, es que da pena, verguenza ajena, insta al suicidio (esto quizá ya es pasarse) oir el resultado final. Parece que, el que compró la serie no tuviera dinero suficiente para hacer algo mejor en español; pues para eso coges a unos gatos y les estiras de la cosa, que pa'l caso patatas. Como personajes que hicieron época destacaría la hermana melliza de Sexy Money, la mayoria de las voces de personajes gays (Scotty de Cinco Hermanos, algunos de Queer as Folk, Will y Grace -esta la serie en general-, etc.), los nuevos de House, las voces de los extranejeros (que cuando traducen español, de una serie inglesa, a español, la verdad es como una paradoja del destino, un colapso del sistema)...
- Pero mención exclusiva en esta categoría merecen una serie de programas que son los bajos fondos de la tele. Aquí metemos a los programas tipo coach (de ayuda...) y documentales y algunos realities. Para empezar, ni se dignan en quitar la voz original, simplemente le bajan el volumen, y mientras tu estas oyendo el español, de repente se escucha la voz de la gente en inglés, y tu ya piensas ¿Me he vuelto loco y empiezo a oir voces????. Para continuar, cogen una voz donde el doblador no le pone pasion, ganas, es decir, sin esfuerzo, que yo me tiro un erucuto (y mira que lo hago pocooo) y lo hago mejor. Y para finalizar, harto, coges vas a internet y a bajar se ha dicho!!!! Y después dicen que no hay que fomentar la piratería, yo no lo considero peratería, yo lo considero ya un derecho en pro de nuestra salud mental. Aquí incluyo los programas de coach (Extreme Makeover: Home Edition, El peroo y yo, El encantador de perros..), muchos documentales y realities como The Amazing race.
En fin, quiero dejar claro, que no pretendo meterme ni insultar a los dobladores, simplemente con el resultado final. No puedo acabar sin mencionar la traducción del título de algunas series como Sin Cita Previa = Pivate Practice, Cinco Hermanos = Brothers and sisters o acortamientos como Betty = Ugly Betty o Sexy Money = Dirty Sexy Money.
Pues eso, puede que me haya dejado muchas, pero ¿vosotros que elegis Traducción o VOS? Yo depende de la ocasión pero cada vez más VOS (aprovecho para dar mil gracais a los que hacen los subtítulos desinteresada mente y tan rápdio).
Stay Tuned. Ander.
Pues eso, puede que me haya dejado muchas, pero ¿vosotros que elegis Traducción o VOS? Yo depende de la ocasión pero cada vez más VOS (aprovecho para dar mil gracais a los que hacen los subtítulos desinteresada mente y tan rápdio).
Stay Tuned. Ander.
2 comentarios:
pues yo prefiero verlo en español xq en VOS normalmnt cuesta entenderlo o estas todo el rato pendiente d ls subtitulos i no ves el video en fin wena clasificacion i sta mañana!
yo, la verdad soy mas pesimista y pienso que hay pocas veces que se mejore una serie al traducirla. Sin ir mas lejos, la popular película "Crepúsculo" está mucho mejor con las voces en ingles que en castellano.
xao
Publicar un comentario